Lucía intertextualJOSÉ FERRÁNDIZ LOZANO [www.joseferrandiz.com] |
27 septiembre 2001 |
Pues qué quieren que les diga. A mí, nada
más leer el reportaje de José Calabuig en
Interviu en el que expone en paralelo versos y metáforas
del poemario de Lucía Etxebarría "Estación
de Infierno" junto a versos y metáforas escritas
con antelación por Antonio Colinas, me da la cosa
de que a la escritora la han pillado copiando algunas
ocurrencias del poeta leonés. Pero claro, eso no es más
que una impresión personal. Porque cualquiera se atreve
a llamar plagio a un atrevimiento así en estos tiempos
de "intertextualidad", denominación finísima
que se utiliza ahora para salirse por la tangente y
justificar sospechosos parecidos literarios. Lo más curioso, en cambio, de Lucía Etxebarría no es su acercamiento a la literatura "intertextual", que al fin y al cabo no es más que un fenómeno que pega fuerte, sino lo nerviosa que se ha puesto. Gracias a que el reportero la llamó para comunicarle en qué estaba trabajando y pedirle su opinión, la autora tuvo tiempo de mandar una nota de prensa antes de que el semanario llegara a los quioscos. Olvidando que la misión de un periodista es informar no esbozar estudios de crítica literaria la escritora largó, entre sus defensas, su arrebatado bajonazo al mensajero: "no es equiparable el rigor y el criterio de críticos y autores como Ana María Moix (que revisó el primer manuscrito), Esther Tusquets (editora del libro), Cristina Peri Rossi (que lo presentó) y Juan Carlos Suñén (que lo reseñó), personas que gozan de sobrado reconocimiento en el mundo literario, con el de un periodista que, que se sepa, no ha escrito ningún estudio crítico sobre poesía ni ha publicado artículo o libro alguno sobre el tema". Eso quiere decir que Calabuig no tiene ninguna razón cuando da a entender en sus citas cosas como que el verso de Etxebarría "mientras me entregas tardes abrasadas" es un plagio de este otro de Colinas: "mientras me entregas tardes abrasadas". |